*лютый бомбеж иллюстратора*
Книга: "Прелюдия к Академии" Айзека Азимова. Персонаж: Эдо Демерзель. Проблема:...
Я сейчас предам анафеме того, б**, переводчика, который решил, что передать "darkish hair with a glint of blond" как "в темных волосах ...поблескивали отдельные светлые пряди" - это о***нная идея. Поздравляю его от всей души, конечно, теперь одному _темно-русому_ мужчине не только рисуют исключительно черные волосы с проседью, но еще и лишних двадцать-тридцать лет жизни накидывают к внешности - чисто обоснуя ради.
Перевод здорового человека (из-за путаницы на пиратских книгосайтах я даже не могу его имени назвать, что очень меня расстраивает): "волосы у него были темно-русые, местами выгоревшие".
И это я уже молчу о том, что переводчик курильщика почему-то решил выкинуть из описания "узкие розовые штаны" (А Я ПОТОМ НЕ МОГЛА ПОНЯТЬ ОТКУДА ПОШЕЛ МЕМ) и зачем-то изобрел наушники, подключающиеся к принтеру.
Никак не могу распутаться, кому какой перевод принадлежит, но что-то у меня зреет подозрение, что про "сильную школу советских переводчиков" мне в универе нап*здели. Второй, нормальный перевод, похоже, более поздний, уже российский.
Книга: "Прелюдия к Академии" Айзека Азимова. Персонаж: Эдо Демерзель. Проблема:...
Я сейчас предам анафеме того, б**, переводчика, который решил, что передать "darkish hair with a glint of blond" как "в темных волосах ...поблескивали отдельные светлые пряди" - это о***нная идея. Поздравляю его от всей души, конечно, теперь одному _темно-русому_ мужчине не только рисуют исключительно черные волосы с проседью, но еще и лишних двадцать-тридцать лет жизни накидывают к внешности - чисто обоснуя ради.
Перевод здорового человека (из-за путаницы на пиратских книгосайтах я даже не могу его имени назвать, что очень меня расстраивает): "волосы у него были темно-русые, местами выгоревшие".
И это я уже молчу о том, что переводчик курильщика почему-то решил выкинуть из описания "узкие розовые штаны" (А Я ПОТОМ НЕ МОГЛА ПОНЯТЬ ОТКУДА ПОШЕЛ МЕМ) и зачем-то изобрел наушники, подключающиеся к принтеру.
Никак не могу распутаться, кому какой перевод принадлежит, но что-то у меня зреет подозрение, что про "сильную школу советских переводчиков" мне в универе нап*здели. Второй, нормальный перевод, похоже, более поздний, уже российский.